Pouvez-vous risquer l'image de marque de votre entreprise ?
Le lancement d'un nouveau produit dans plusieurs pays avec le même message marketing
peut rencontrer un immense succès dans l'unet faire un flop dans un autre.
Même les grandes marques mondiales ne sont pas à l'abris d'erreurs coûteuse. Nous avons tous en mémoire des exemples récents, telle cette marque de boissons gazeuses célèbre qui a lancé une campagne désastreuse en Chine promettant de ramener à la vie les ancêtres de leurs clients.
Nos experts en localisation feront en sorte que l’essence de votre message soit préservée entre les différentes cultures. Nous couvrons tous les types de documents et marketing et publicitaires, à savoir :
- les publicités imprimées et en ligne ;
- les campagnes publicitaires ;
- les sites Web ;
- l’optimisation de moteurs de recherche (SEO) ;
- la documentation complémentaire ;
- les relations publiques ;
- l’emballage ;
- le publipostage.
Pour atteindre votre public, votre message doit être cohérent, quel que soit le support que vous utilisez.
Qu’il s’agisse de documents imprimés ou en ligne, multimédias ou « statiques », nous travaillons avec vous pour traduire et localiser vos créations pour que vous ne parliez que d’une seule voix.
Qu’il s’agisse de documents imprimés ou en ligne, multimédias ou « statiques », nous travaillons avec vous pour traduire et localiser vos créations pour que vous ne parliez que d’une seule voix.
Foire aux questions
Dans quelles langues devrions-nous traduire notre page web et nos ressources Marketing ?
La réponse dépendra du lieu où se base vos clients et de l'audience que vous voulez attirer. Les langues les plus demandées pour l’Europe sont l'anglais, le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol, pour l'Asie ce sera le Chinois simplifié, le Coréen et le Japonais. Ajoutez le portugais pour le Brésil, le russe et l'arabe, et avec ces 11 langues votre site web atteindra 80 % du marché mondial en ligne selon une étude de MC Marketing Charts sur la portée des langues.
Comment assurer la qualité et la cohérence de mon message sur différents marchés ?
Les guides de style et les glossaires sont la clé pour assurer la cohérence à travers les projets et les frontières. L'adaptation d'une idée est subjective et peut varier d'une culture à l’autre, mais aussi d’une personne à une autre. Prenons par exemple: « That’s a smart outfit you are wearing. » Que veut dire cette phrase en anglais ? Si un traducteur utilisait la traduction littérale de « smart » pour traduire le mot, le résultat pourrait être « Voilà une tenue intelligente. », ou « Voilà une tenue brillante. », ou encore « Voilà une tenue vive. »...chaque phrase ayant un sens différent. Et si cette phrase est un important motto de votre campagne de publicité, une fois que vous avez la version traduite qui vous convient, vous voulez être sûr que le même message va être employé à chaque fois dans les langues concernés. C’est alors que le glossaire de traduction entre en jeu, et si celui ci est complémenté d’un guide de style pour votre entreprise, vous assurez ainsi les meilleurs chance de conserver un ton et un style professionnel constant qui donne une identité unique à votre communication.
Quelle est la différence entre « traduction marketing » et « transcréation » ?
La traduction marketing est le processus d'adaptation de ressources marketing, souvent créés de façon centralisée par la maison mère, aux marchés étrangers et/ou des langues locales afin de faciliter la globalisation d'une marque ou d'un produit. La traduction marketing veille à ce que le positionnement et l'image de l'entreprise soient cohérents sur l'ensemble des ressources marketing et des marchés (qu'il s'agisse des pages Web, d’emballages, des brochures, des spécifications de produits, etc..). Cependant si vous cherchez à personnaliser ou tester une image et un positionnement distincts sur un marché spécifique, vous préfèrerez probablement une expertise en transcréation. L'expert en transcréation utilise le contenu comme base et y ajoute une créativité et une rédaction uniques dans la langue locale. La transcréation équivaut à employer un responsable de relations publiques ou à engager une expertise de gestion de marque dans un pays étranger afin de développer une campagne publicitaire locale. La transcréation est associée à des coûts plus élevés, des temps plus longs et plus de collaboration que la traduction marketing car elle nécessite une forte spécialisation et créativité. Contactez-nous pour déterminer quelle est la meilleure option pour vos besoins publicitaires et votre marketing international.