Comment pouvez-vous vous assurer que votre logiciel est bien compris par vos utilisateurs ?
Nous maîtrisons la localisation de logiciels.
Nous faisons appel à des ingénieurs logiciels et des techniciens qui pratiquent une méthodologie rigoureuse, et connaissent les outils et cycles de developement logiciel, de la définition au déploiement, en passant par les aspects conception, développement et assurance qualité.
- Interfaces utilisateur
- Fichiers d'aide
- Bases de données
- Applications Web et mobiles
- Applications bureautiques
Un tout nouveau marché s'est ouvert avec les applications mobiles. Grâce à la nouvelle génération de téléphones mobiles intelligents, vos clients accèdent encore plus facilement au contenu ou aux applications que vous publiez.
La localisation d’applications pour appareil mobile ouvre de nouvelles plateformes de communications. Nous pouvons vous aider à localiser vos applications (IOS iPhone/iPad, Android ou Windows Mobile) !
- Prise en compte des aspects techniques
- Doublage son avec des professionnels utilisant leur langue maternelle pour les voix off
- Optimisation des plateformes pour une meilleure ergonomie
Foire aux questions
Qu'implique l'adaptation de logiciels ?
L'adaptation de logiciels (« localization » en anglais) implique souvent bien plus que la simple traduction de l'interface utilisateur. En fait, la traduction n’est qu’une des étapes nécessaires qui incluent aussi le contrôle de qualité et les tests pour vérifier que l’interface est d’une part correctement et entièrement traduite, et d’autre part que la traduction n’a pas causé de problèmes (bogues) dans l’application. Ceci, sans oublier qu’en amont l’application doit être correctement internationalisée ; toutes les chaînes susceptibles d’être visible par les utilisateurs devant être externalisés dans des fichiers ressources formatés de manière rationnel et avec un encodage approprié (par ex. UTF8). En terme de contenu, vous devrez non seulement inclure tout le texte de l'interface de l'application, mais aussi les garanties juridiques, les guides utilisateur et les manuels d'utilisation. Le matériel de formation et la documentation, les services de support aux clients via le Web ainsi que d'autres ressources en ligne doivent également faire partie du programme. Il faut aussi tenir compte du besoin potentiel de doublage professionnel pour les enregistrements audios, que ce soit pour des applications ou des matériels de formation en ligne.
Votre technologie peut-elle intégrer Drupal et WordPress ?
Oui, nos connecteurs permettent également d’interfacer des systèmes de gestion de contenu open source. Des plugins disponibles pour Wordpress ou Drupal permet de connecter votre site au système de gestion de traduction grâce à notre interface de programmation d'applications (API). Les clients peuvent nous envoyer les contenus à traduire, et recevoir les traductions prêtes à publier, directement à partir de leur CMS grâce au plugin adapté.
Votre portail est-il basée dans le Cloud ?
Oui. Il convient d’ailleurs de clarifier que le mot Cloud est malheureusement de plus en plus souvent utilisé comme métaphore d'Internet. En réalité le Cloud est la dernière itération du concept de fourniture de services via des systèmes informatiques hébergés dans des sites distants et qui a évolué en plusieurs phases dans le passé, qu’il s’agisse de fournisseurs d'applications hébergées (FAH), de fournisseurs de logiciel informatique à la demande ou sous forme de service avec les logiciels sous forme de service (SaaS) et les infrastructures informatique sous forme de service (IaaS). Nos clients peuvent lancer et faire le suivi de leurs projets de traduction à partir de notre portail client accessible via la page web d'HT Localization. Cette application Web est une fenêtre ouverte sur votre propre internationalisation.
Quels considérations sont à estimer lors de la l'adaptation d'applications pour appareils mobiles pour des marchés étrangers ?
Tout d'abord comprenez vote marché. Découvrez quels utilisations et quels appareils sont les plus populaires sur votre marché ciblé et utilisez cette information pour développer votre stratégie d'adaptation. Dans certaines régions il peut être plus sensé de concevoir des applications mobiles pour des applications spécifiques et ensuite les déployer à d'autres. (Par exemple en se basant sur les usagers, d'abord d'Apple IOS, ensuite d'Android, de BlackBerry ou de Windows peut être une meilleure stratégie dans certains pays). Ensuite il faut tester, tester encore et à nouveau...votre dernier pas avant l'adaptation à un autre marché est de tester. Testez votre application sur chaque plateforme pour laquelle vous l'avez adaptée, ainsi que sur les principaux navigateurs mobiles. Cela prouvera comment l'application marche sur des systèmes d'exploitation divers et assurera une cohérence.
Qu'est-ce-que la pseudolocalisation ?
La pseudolocalisation est une méthode de test dans laquelle le texte (par ex. les chaînes de l'interface utilisateur) est remplacé par un autre afin de vérifier que tout le texte sera bien inclus dans les fichiers envoyés à la traduction, et de vérifier qu’il n’y a pas de problème d'internationalisation. En utilisant des caractères non latins, tels que ceux utilisés en Asie ou au Moyen Orient, il est possible de détecter des problèmes liés à l’encodage et à l’internationalisation au début du cycle afin de les corriger pour éviter les surprises et délais causés par ces problèmes.