El idioma del mensaje cambia. El mensaje no debería hacerlo.
¿Alguna vez se ha preguntado por qué un producto tiene éxito en un país y resulta un completo fracaso en otro?
Nuestros expertos en localización se asegurarán de que el mensaje de su producto quede intacto a pesar de las barreras culturales.
Cubrimos todo tipo de material de marketing y publicidad, incluidos:
- Publicidad impresa y en línea
- Campañas por correo electrónico y avisos
- Sitios web
- Motores de búsqueda
- Material de soporte
- Relaciones públicas
- Embalajes
- Correo directo
No importa cómo llegue a su audiencia, su mensaje debe ser congruente.
Ya sea en formato de impresión, en línea o multimedia, trabajaremos con usted para localizar su material, de manera que tenga un mensaje consistente.
Preguntas frecuentes
Marketing y transcreación
¿A qué lenguas debería traducir mi página web y mis contenidos de marketing?
La respuesta depende de dónde se encuentre su base de clientes y de qué tipo de público pretende atraer. Las lenguas más solicitadas son el inglés, el francés, el italiano, el alemán, el español, el chino simplificado y tradicional, el coreano y el japonés. Si añadimos el portugués, el ruso y el árabe, el material web alcanzará el 80% del mercado digital según un estudio sobre el alcance de las lenguas de MC Marketing Charts.
¿Cómo asegurar la calidad y la coherencia de mi mensaje en diferentes mercados?
Las guías de estilo y los glosarios son la clave para asegurar una coherencia a través fronteras y proyectos. La adaptación de una idea puede ser muy subjetiva y variar según cada persona. Por ejemplo «¡Qué ropa más elegante lleva!» ¿Qué quiere decir? Usando las acepciones y sinónimos de «elegante» podríamos concluir. que quien viste esa ropa es «fino y distinguido», o bien un petimetre. Si quiere transmitir un mensaje específico de forma inalterable en cada lengua necesitará guías de estilo y glosarios.
¿Qué es la traducción marketing?
La traducción marketing es la adaptación de material marketing a mercados y lenguas locales para la internacionalización de una marca o un producto. La traducción marketing asegura una coherencia a través distintos formatos, incluyendo páginas web, empaquetados, especificaciones de productos y folletos para mercados internacionales.
¿Qué es la transcreación?
Un experto en transcreación usa el contenido como guión y añade su propia dosis de creatividad para adaptar el producto al mercado local con la mayor eficiencia posible. Equivale a contratar un experto en publicidad que va a desarrollar su campaña de marketing en otro país. Dado que es altamente especializada e intensamente creativa, la transcreación exige mayores niveles de colaboración, más tiempo y costes más altos que la traducción marketing. Nosotros le ayudaremos a definir sus necesidades para el marketing internacional.