Una vez adquirida, podrá hacer uso de ella una y otra vez
Creamos y mejoramos su base de datos de memoria de traducción permitiéndole
la reutilización de traducciones aprobadas para futuros proyectos
Resulta clave para empresas que continuamente renuevan su oferta de productos y servicios.
Nuestra tecnología se integrará con su memoria de traducción para reconocer inmediatamente textos que ya han sido almacenados.
Esto le garantiza la uniformidad de su guía de estilo para nuevos materiales y se beneficiará del ahorro de costes de forma directa.
Preguntas frecuentes
¿Qué son las correspondencias exactas?
Al recibir documentos para traducción nuestro equipo los contrasta con la base de datos de la memoria de traducción para determinar si existe una pre-traducción útil para una frase concreta. Las correspondencias exactas también conocidas como correspondencias al 100% proporcionan el mayor ahorro posible, puesto que significa que ya existe una traducción para ese texto. El traductor sólo tiene que verificar que la pre-traducción tiene sentido en ese contexto.
¿Qué son las correspondencias parciales?
Teniendo en cuenta el siguiente texto: «Fue corriendo desde casa hasta Market Street.», suponga que la memoria de traducción devuelve: «Fue corriendo desde casa hasta Main Street». En este caso estamos ante una correspondencia parcial y al revisar el texto el traductor sólo tendrá que cambiar «Main» por «Market». Contrastar con la memoria de traducción y encontrar correspondencias permite ahorrar tiempo y dinero y asegura una coherencia en los distintos proyectos de una misma empresa.
¿Qué son las repeticiones?
Las frases o expresiones que se repiten con frecuencia en un documento se llaman repeticiones y cuentan igual que las correspondencias exactas. Una empresa que no dispone aún de memoria de traducción se beneficia de las repeticiones pero no de las correspondencias exactas o parciales.