您是否能承担定位有误带来的损失?
您是否见过这种情况:某个产品在一个国家销售很成功,但在另一个国家却一败涂地?
您可能会用到多种语言,但您要表达的信息不会变。
在解决文化差异时,我们的本地化专家可以确保保留完整的产品信息。
- 纸质和在线广告翻译
- 广告和电子邮件广告活动翻译
- 网站翻译
- 搜索引擎营销
- 辅助材料翻译
- 公关材料翻译
- 包装翻译
- 直邮翻译
无论是使用纸质、在线或多媒体渠道方式,我们将为您提供协助,对您的材料进行本地化处理并保持风格的统一。
常见问题及解答
我们应该把我们的网站和营销材料翻成何种语言?
答案取决于您的客户群所在地,以及您想吸引的受众。翻译需求量最大的语种有英语、法语、意大利语、德语、西班牙语、简体中文、韩语、日文、葡萄牙语、俄语和阿拉伯语。据发布在 MC 营销图表中的语言研究,网站材料占在线市场材料的 80%。
怎样保证在不同市场之间传递信息的质量和内容的一致性?
使用风格指南和术语库是在不同项目和不同国家之间保持一致性的关键。为了保证跨语言的消息传递语气或风格一致,请提供一份公司或项目的风格指南和术语表。
什么是营销材料翻译?
营销材料翻译是指将营销材料应用到当地市场并将其改编为当地语言的过程。营销材料翻译可以确保在所有国外市场材料中保持一致的公司定位和立场。
什么是创译?
通过独特的写作手法和编译过程,创译专家将您的内容或情节用当地语言进行创造性地重现。