Quel est le pays d’origine de Gisele Bundchen et Ronaldo ? Un indice : l’espagnol n’est pas sa langue officielle...

La magnifique mannequin de Victoria's Secret  Gisele Bundchen, mariée au quarterback Tom Brady (gagnant de la Super Bowl à la National Football Ligue), est la sixième génération allemande-brésilienne. Ronaldo Luís Nazário de Lima, considéré par les experts et les fans comme l’un des meilleurs footballeurs de l’histoire, est né à Rio de Janeiro au Brésil.

Le Brésil est le seul pays lusophone d’Amérique ce qui constitue une forte marque d’identité nationale face à ses voisins hispanophones.  La culture brésilienne est très riche du fait de son héritage varié. En jetant un regard sur son histoire il est facile de comprendre pourquoi le Brésil est unique.

Avant l’arrivée des Portugais en 1500 la région était habitée par les Amérindiens, les tribus Tapuia et d’autres peuples indigènes qui parlaient près de 1 000 langues.  Durant les deux premiers siècles de colonisation les Amérindiens, les Africains, les colons portugais et leurs descendants employaient une langue basée sur les dialectes locaux. Le portugais du Brésil a absorbé l’influence de ce mélange de langues ce qui accentue sa différence avec le portugais du Portugal. 

Le Brésil a d’ailleurs reçu plusieurs flux de migrants provenant d’autres pays non-lusophones d’Europe ou d’Asie. Près de 300.000 Allemands et 1,5 millions d’Italiens ont migré vers le Brésil. D’autres migrations incluent les Espagnols, les Japonais, les Polonais, les Ukrainiens et les migrants du Moyen-Orient.  Le Brésil a profité d’un riche mélange de cultures aux influences indigènes et s’est développé à des lieux du Portugal.  Parallèlement le portugais européen à été influencé par le voisin français et a adopté des changements de prononciation et du nouveau lexique.  

Comme dans toute relation coloniale les préférences sont partagées entre les influences coloniales et les influences locales. Les traditions et les normes sont mêlées : certaines maintenues, d’autres crées, d’autres tout simplement disparaissent. Les langues ne sont pas une exception.  Les différences entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal sont souvent comparées à celles qui existent entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

D’autres langues sont parlées dans le pays comme l’espagnol amazonien (español amazónico) aussi connu sous le nom d’espagnol de la jungle.

Autre anecdote, dans la région on peut aussi parler le... Portuñol ou Portunhol. Il s’agit d’un mélange de portugais et d’espagnol souvent utilisé par les hispanophones et les lusophones pour se comprendre. Dans la région beaucoup peuvent maintenir une conversation en utilisant le portuñol, un peu comme le spanglish… ou le franglais.

 

 

Chuseok — Le Thanksgiving coréen
Quels sont les surnoms des équipes nationales de f...