¿Puedo viajar por Irlanda hablando sólo irlandés?

Siendo la lengua oficial de la República de Irlanda uno podría pensar que el uso de la lengua gaélica, también conocida como gaelige o irlandés, sería más extendido o aceptado. Sin embargo tan sólo un cuarto de la población admite hablar irlandés.  En su documental No Béarla (No inglés) el productor y hablante nativo de irlandés Manchán Magan viaja por toda Irlanda hablando únicamente irlandés. Las reacciones al No English  tour son más que sorprendentes.  El uso del inglés en Irlanda lleva tantas generaciones implantado que resulta difícil escuchar conversaciones en la primera lengua oficial del país.

Dicho esto, cierto conocimiento del irlandés es importante si decides recorrer el país.

La estructura de las oraciones es: VERBO SUJETO OBJETO.

Las oraciones siguen un orden de verbo sujeto objeto. Entonces «yo comí pan» se convierte en «comí yo pan»«Yo siempre me lavo las manos» se convierte en «lavo yo las manos siempre». Este orden en las palabras es muy raro ya que menos del 10% de los idiomas del mundo lo usan. De hecho esta forma se ha extendido al uso del inglés en Irlanda:

«I'm after eating my breakfast» «estoy después de tomar el desayuno» cuyo uso correcto en inglés sería «I just ate my breakfast» «acabo de desayunar». «I gave out about the terrible service» «repartí sobre el terrible servicio» cuyo uso correcto en inglés sería «I complained about the terrible service» «me quejé del terrible servicio». Y en algunos sitios en vez de decir «he has been woking all day» dirán «he does be working every day.»

Muchas expresiones confundirán incluso a un inglés nativo:

1.     ¿Qué quiere decir sure look it ? ¿Quién sabe? Si alguna vez te encuentras en una situación en la que no sabes qué contestar basta con que digas «sure look it» y obtendrás probablemente signos de aprobación.

2.     The Jack - «Tell ye what, you get in another round, while I head to the jacks.» «Pedid otra ronda mientras voy al baño.»  Efectivamente no llaman a los baños por su nombre. De hecho si vas al baño necesitarás saber qué quieren decir Mná y Fir porque no siempre encontrarás los símbolos de hombre y mujer en la puerta de los baños. Confundir estas palabras puede llevar a situaciones embarazosas.

3.     Arseways - Cuando algo va mal o no se hacen las cosas de la forma adecuada. «We tried to roast the turkey but it went arseways on us.» «Intentamos asar el pavo pero nos salió mal.»

4.     Donkey's years - Ni ellos mismos saben cuál es la duración de un «año de burro» pero todos coinciden en que es mucho mucho tiempo. «We haven't had this big a crowd here in donkey's years.» «No habíamos visto a tanta gente aquí desde hace siglos.»

5.     Wet the tea - Si alguien te pide wet the tea hay que introducir las bolsas de té en la tetera y añadir el agua hervida. «Sit down there and relax while I go wet the tea.» «Siéntate por favor mientras preparo el té.»

6.     Like hen's teeth - Viene del dicho raro como los dientes de la gallina pero se ha acortado con el tiempo, dícese de algo poco frecuente, difícil de encontrar. «We used to have lots of great translators rounds these parts, but they're like hen's teeth now.» «Solía haber buenos traductores por aquí pero ahora son como los dientes de la gallina.»

7.     Pint of Gat - Una pint of Gat es el otro nombre de la cerveza Guinness.  Recuerda que al beber una Guiness hay que mirar a lo lejos para no tragar la espuma. Si alguien pregunta si la Gat (cerveza) es buena y no tienes ni idea de cómo se determina si una cerveza es buena o no tan sólo contesta sure look it.

8.     Ossified- Así terminarás después de unas cuantas «pints of Gat» (pintas de alcohol). «Lord you were fairly ossified last night weren't you?» «¡Madre mía! ¿Ayer acabaste muy borracho verdad?»

9.     En Irlanda las patatas fritas en bolsa se llaman crisps y las patatas fritas que acompañan una hamburguesa se llaman chips. Ten cuidado porque te enamorarás de una delicia llamada curry cheese chips cuando la pruebes algún día al volver de fiesta.

10.  The Fear - The Fear es lo que sufrirás al levantarte después de una noche loca en la que estabas «ossified» y comiste curry cheese chip. También llamada «drinker's remorse» «el remordimiento del borracho» o «las crónicas», resumen cómo te sientes cuando no recuerdas algunos episodios de la noche anterior. «I'm afraid to show my face in there again (me da miedo asomarme por ahí de nuevo). I'm crippled with The Fear (estoy paralizado por la resaca).»

¡Feliz día de San Patricio! May the luck of the irish be with you. Que la suerte de un irlandés te acompañe.

 

Elemento para reflexión: la expresión «May the luck of the irish be with you» es muy peculiar. Piensa qué puede significar tener la suerte de un irlandés teniendo en cuenta la historia del pueblo irlandés...

¿Sabías que 60 millones de personas en el mundo ha...
¡La primavera ha llegado! La fiesta de los colores...