Foire aux questions
Pourquoi avoir recours à un fournisseur multilingue pour nos traductions, est-il possible de les réaliser soi-même ?
L’énorme majorité des compagnies internationales ont des besoins en traduction qui nécessite l’utilisation de services professionnels. Selon Common Sense Advisory, un société d'étude de marchés indépendante spécialisée dans le secteur de la traduction, près de 90 % des entreprises sous-traitent la traduction et l’adaptation de contenu aux marchés étrangers, à des fournisseurs de services linguistiques. Certaines de ces entreprises choisissent de gérer une partie ou tous le processus en interne, mais toutes ne possèdent pas les ressources, l'expertise, l'intérêt ou le temps pour les réaliser de manière efficace. En choisissant un partenaire multilingue pour les traductions et adaptations de contenu, vous bénéficiez immédiatement de l’expertise et des compétences nécessaires, quel que soit les pays dans lesquels votre entreprise est présente ou désire s'implanter. Vous pourrez rester concentré sur votre métier, nous nous occuperons du reste.
Est-il plus simple d'avoir recours à des services gratuits de traduction sur le net ?
Les services gratuits de traduction sur le net ne fournissent rien d’autre que de la traduction automatisée. Dans certains cas, par exemple les médias sociaux comme Facebook ou Twitter, l'utilisation de ces services gratuits permet d'obtenir une traduction approximative instantanée, qui peut ou non être suffisante pour comprendre l'essentiel de ce qui est dit. Le risque encouru d'erreurs de grammaire ou de traduction peut entrainer des problèmes légaux ou des pertes de vente dans le cadre d’une utilisation à fin professionnelle. Pour les traductions de documents importants tels que des textes de nature juridique ou marketing, ainsi que pour des projets complexes d'adaptation de produits, nous recommandons d'avoir recours à des fournisseurs de services de traduction qui ont de l'expérience dans la gestion de projets de traduction, et capable d’inclure des services d'assurance qualité et de relecture pour minimiser les risques d’erreurs.
Est-il possible de trouver des services de traduction moins chers en ayant recours à des traducteurs freelance ?
Tout à fait. Pour certains projets cela peut représenter la meilleure option. Par exemple, si vous avez à traduire un document personnel tel qu'un CV ou pour un besoin simple qui a peu de chance de se reproduire, un traducteur freelance en qui vous avez confiance peut vous fournir exactement ce dont vous avez besoin. Par contre, si votre compagnie repose sur la traduction pour soutenir son expansion globale, il est préférable de choisir un service de traduction qui offre plusieurs langues, et dont les services inclus relecture et contrôle qualité pour assurer une qualité et une disponibilité constantes. Vous serez mieux servi en travaillant avec un fournisseur de service de traduction et d'adaptation qui offre un portefeuille complet en terme de service et de langue. De même qu'il existe différents fabricants de voitures, il existe différents niveaux de services et de qualité, le choix de l'un ou l'autre dépend de vos objectifs et de votre budget. C'est à vous de décider quel niveau de qualité, de service et d'expertise est important pour votre entreprise.
Comment économiser en utilisant la traduction automatique (TA) ?
La TA (ou Machine Translation en anglais) est une approche purement logicielle qui fournit une traduction de texte rapide, facile et bon marché. Cependant le résultat de cette traduction produite de manière automatisée risque de ne pas être au même niveau que la traduction humaine. Nous sommes habitués à penser que les ordinateurs et les logiciels sont des outils qui améliorent la productivité, et la TA promet d'accélérer et de réduire les coûts de la traduction de n'importe quel texte à n'importe quel langue. De plus, grâce à l'accessibilité des services gratuits de TA sur le net comme « Google Translate », elle est omniprésente. La réalité aujourd'hui est que la technologie de la TA a fait d'énormes progrès mais n'est toujours pas parfaite. Dans la plupart des cas les résultats s'avéreront décevant si elle n'est pas utilisée avec précaution. Pour les clients qui utilisent une TA nous offrons des services de révision, de post-édition et des procédés d'assurance de qualité. Si vous êtes intéressé par la TA pour votre entreprise nous pouvons vérifier les caractéristiques de votre programme afin d'étudier la viabilité de la mise en place avec succès d'une TA.
Est-ce-qu'utiliser la TA revient à utiliser « Google Translate » ou « Bing » ?
Il existe différentes opinions sur l'usage de services gratuits de traduction sur le net tels que Google ou Bing. Google Translate est un service gratuit qui fournit des traductions instantanées dans plus de 64 langues. Vous pouvez l’utiliser pour traduire des mots, des phrases ou des pages Web. Lorsque Google Translate génère une traduction, l'application recherche des modèles dans des millions de documents afin d’offrir la version la plus appropriée. Le processus de recherche de modèles dans un large échantillon de textes est appelé « traduction automatique statistique ». Étant donné que les traductions sont générées par des logiciels, Celles-ci risquent de ne pas être parfaite. Source : Google Translate
En quoi consistent les correspondances exactes, les « fuzzy match » et les répétitions ?
Lorsque notre équipe reçoit une demande de traduction, les documents/textes sont analysés en utilisant vos mémoires de traduction afin de déterminer s'il existe une pré-traduction valable pour une phrase donnée. Les correspondances exactes, aussi connues comme correspondances à 100 %, permettent la plus forte économie puisque le texte est déjà présent dans la mémoire de traduction. Dans ce cas, le traducteur n'a qu'à vérifier que le texte pré-traduit est exacte et conforme au contexte.
Dans l’exemple suivant, si le texte à traduire est « Mettre la batterie en place. » et la mémoire de traduction ne contient pas ce texte précis, mais propose « Mettre la batterie en charge. » comme approximation la plus proche, cela comptera comme fuzzy match, le linguiste devra réviser la phrase proposée pour adapter au changement impliqué par « en place » au lieu de « en charge », ce qui prendra souvent moins de temps que de traduire la phrase à partir de zéro.
L'analyse des correspondances permet à nos traducteurs de maintenir une cohérence de style et de terminologie, de gagner du temps et de réduire le coût du projet pour le client. Les expressions ou phrases répétées dans les textes d’un même projet sont appelées répétitions et sont normalement décomptées comme des correspondances exactes. Une entreprise ne disposant pas de mémoire de traduction à nous fournir, tirera quand même parti de la réduction de coût liée aux répétitions.
Dans l’exemple suivant, si le texte à traduire est « Mettre la batterie en place. » et la mémoire de traduction ne contient pas ce texte précis, mais propose « Mettre la batterie en charge. » comme approximation la plus proche, cela comptera comme fuzzy match, le linguiste devra réviser la phrase proposée pour adapter au changement impliqué par « en place » au lieu de « en charge », ce qui prendra souvent moins de temps que de traduire la phrase à partir de zéro.
L'analyse des correspondances permet à nos traducteurs de maintenir une cohérence de style et de terminologie, de gagner du temps et de réduire le coût du projet pour le client. Les expressions ou phrases répétées dans les textes d’un même projet sont appelées répétitions et sont normalement décomptées comme des correspondances exactes. Une entreprise ne disposant pas de mémoire de traduction à nous fournir, tirera quand même parti de la réduction de coût liée aux répétitions.
Avec quels formats de documents travaillez-vous ?
Nous pouvons travailler avec pratiquement tous les formats. Pour gagner du temps et réduire vos coûts, le mieux est de nous envoyer les fichiers dans les formats originels dans lesquels ils ont été créés (par exemple, un fichier inDesign au lieu d’un PDF). Cela permet d’éviter les conversions de format et de réduire les frais de mise en page. Pour les traductions de pages Web nous pouvons travailler directement avec des fichiers dans les formats natifs html/dhtml, ou bien avec des fichiers xml ou autre générés par votre système de gestion de contenu Web (WCMS). Nous pouvons également intégrer votre WCMS à notre système de gestion de traduction à l’aide de nos connecteurs. Demandez plus d'informations sur les connecteurs existants.
Qu'est ce qu'un système de gestion de traduction basé dans le Cloud ?
L'expression « système de gestion de traduction basée dans le Cloud » fait généralement référence à un système de gestion de traduction hébergé dans des serveurs distants et accessible par l’intermédiaire de navigateur et d’applications Web. Avec un système de gestion traduction basée dans le Cloud les actifs linguistiques sont centralisés et il est possible aux linguistes de partager les mémoires de traductions en temps réel. Cela permet de minimiser les efforts et donc de réduire les coûts et la durée des projets.
Formation et e-learning
Qu’est ce qui est important pour l'adaptation de matériels de formation et d'apprentissage en ligne ?
L'expérience utilisateur peut varier sensiblement en fonction de la présentation de l'information. L'adaptation de matériels de formation en ligne dépend du type de contenu, de la présentation de la plateforme et de la culture de l'auditoire. Il faut faire attention à l'interface utilisateur, au doublage en voix off et aux plateformes multimédias qui seront utilisées. Parfois le choix d'une voix particulière et d'une vitesse de diction adéquates rendent le processus de formation plus ou moins effectif pour l'auditoire. Le but étant non seulement de traduire les contenus mais aussi de renforcer l’efficacité de l'expérience d’apprentissage.
De quelle façon le multimédia peut-il mettre en valeur mon programme de formation et d'apprentissage en ligne ?
Une approche multimédia peut augmenter l'efficacité de votre programme de formation en ligne en utilisant l’audio et le visuel de façon à stimuler le processus de formation. Ne présenter que du texte risque de ne pas être aussi efficace que l'utilisation simultanée de sons, étant donné que le processus de formation se réalise non seulement à travers la vue mais aussi à travers l'ouïe. L’utilisation de Flash, de vidéos et autres effets visuels rendent le contenu vivant et l'expérience inoubliable, mettant ainsi en valeur le programme de formation.
Qu’est ce qui est important pour les projets de traduction multimédia ?
L'adaptation de contenus multimédia dépend de plusieurs éléments, entre autres les formats sources et les langues ciblées. Il faut faire attention non seulement au texte, mais aussi aux couleurs, aux images et au son. Les connotations dépendent des cultures lorsqu'il s'agit du visuel ; par exemple, le blanc symbolise la pureté dans la plupart des pays occidentaux alors que pour certaines cultures asiatiques cette couleur symbolise la mort. Le choix d'une voix pour enregistrer des audio ou vidéos dépend de la façon dont on veut transmettre l'information verbale.
Multimédia, voix off et sous-titres
Quels sont les éléments à prendre en compte pour le doublage de voix ?
Chaque projet est différent. Lors du choix d'un doublage professionnel en voix off il faut tenir compte du type de projet à développer. S'agit-il d'une formation pour employés ou d'une publicité destinée aux clients et à fort potentiel de visibilité ? La voix doit attirer le public intéressé. Quel est le média de travail ? S'agit-il d'un module eLearning ou d'une campagne de publicité destinée à être publiée à la télévision, ou sur Youtube ? Cela est important car il faudra choisir le doublage adéquat en fonction du média. Et finalement, l'élément le plus important : qui est le public visé ? Faut-il que le doublage soit une femme ou un homme ? Un accent particulier sera-t-il nécessaire ? Par exemple britannique, indien, ou américain pour un texte en anglais ? Ciblez votre audience ainsi que le message que vous cherchez à faire parvenir.
Quelle est la différence entre un doublage synchronisé et non-synchronisé ?
La nature du projet impose normalement l’option de doublage appropriée. La différence principale entre ces deux types de doublage est liée à la relation du texte par rapport aux diapositives d'écran ou d'images vidéos. Si l'audio requiert une vitesse spécifique, et doit s’adapter à l’image plutôt que l’inverse, alors vous préfèrerez un doublage synchronisé pour lequel le temps de diction d'une phrase ou section est définie avant l’enregistrement. Un doublage non-synchronisé, en plus du fait qu’il soit généralement moins onéreux, permet d'exprimer le message à une vitesse naturelle. C’est l’option préférée lorsque la diction n'est pas sujette à un temps limité et qu’il est possible d’adapter le temps d’exposition des diapositives ou des images vidéos après l’enregistrement de la bande son.
Faut-il choisir des sous-titres plutôt que des doublages professionnels ou une combinaison des deux ?
La décision d'utiliser des sous-titres ou des doublages lors de l'adaptation de projets multimédia dépend à la fois du budget et du contenu. Pour les projets eLearning, l'utilisation de signaux visuels et sonores peut être plus enrichissante pour l’apprentissage en ligne. Les vidéos sont généralement aussi plus efficaces avec des doublages lorsqu'il y a beaucoup de dialogue ou de narration. Le sous-titrage peut s’avérer suffisant lorsque le message à communiquer est relativement simple, ou avec un budget limité.
Logiciels et applications pour mobile
Qu'implique l'adaptation de logiciels ?
L'adaptation de logiciels (« localization » en anglais) implique souvent bien plus que la simple traduction de l'interface utilisateur. En fait, la traduction n’est qu’une des étapes nécessaires qui incluent aussi le contrôle de qualité et les tests pour vérifier que l’interface est d’une part correctement et entièrement traduite, et d’autre part que la traduction n’a pas causé de problèmes (bogues) dans l’application. Ceci, sans oublier qu’en amont l’application doit être correctement internationalisée ; toutes les chaînes susceptibles d’être visible par les utilisateurs devant être externalisés dans des fichiers ressources formatés de manière rationnel et avec un encodage approprié (par ex. UTF8). En terme de contenu, vous devrez non seulement inclure tout le texte de l'interface de l'application, mais aussi les garanties juridiques, les guides utilisateur et les manuels d'utilisation. Le matériel de formation et la documentation, les services de support aux clients via le Web ainsi que d'autres ressources en ligne doivent également faire partie du programme. Il faut aussi tenir compte du besoin potentiel de doublage professionnel pour les enregistrements audios, que ce soit pour des applications ou des matériels de formation en ligne.
Votre technologie peut-elle intégrer Drupal et WordPress ?
Oui, nos connecteurs permettent également d’interfacer des systèmes de gestion de contenu open source. Des plugins disponibles pour Wordpress ou Drupal permet de connecter votre site au système de gestion de traduction grâce à notre interface de programmation d'applications (API). Les clients peuvent nous envoyer les contenus à traduire, et recevoir les traductions prêtes à publier, directement à partir de leur CMS grâce au plugin adapté.
Votre portail est-il basée dans le Cloud ?
Oui. Il convient d’ailleurs de clarifier que le mot Cloud est malheureusement de plus en plus souvent utilisé comme métaphore d'Internet. En réalité le Cloud est la dernière itération du concept de fourniture de services via des systèmes informatiques hébergés dans des sites distants et qui a évolué en plusieurs phases dans le passé, qu’il s’agisse de fournisseurs d'applications hébergées (FAH), de fournisseurs de logiciel informatique à la demande ou sous forme de service avec les logiciels sous forme de service (SaaS)et les infrastructures informatique sous forme de service (IaaS). Nos clients peuvent lancer et faire le suivi de leurs projets de traduction à partir de notre portail client accessible via la page web d'HT Localization. Cette application Web est une fenêtre ouverte sur votre propre internationalisation.
Quels considérations sont à estimer lors de la l'adaptation d'applications pour appareils mobiles pour des marchés étrangers ?
Tout d'abord comprenez vote marché. Découvrez quels utilisations et quels appareils sont les plus populaires sur votre marché ciblé et utilisez cette information pour développer votre stratégie d'adaptation. Dans certaines régions il peut être plus sensé de concevoir des applications mobiles pour des applications spécifiques et ensuite les déployer à d'autres. (Par exemple en se basant sur les usagers, d'abord d'Apple IOS, ensuite d'Android, de BlackBerry ou de Windows peut être une meilleure stratégie dans certains pays). Ensuite il faut tester, tester encore et à nouveau...votre dernier pas avant l'adaptation à un autre marché est de tester. Testez votre application sur chaque plateforme pour laquelle vous l'avez adaptée, ainsi que sur les principaux navigateurs mobiles. Cela prouvera comment l'application marche sur des systèmes d'exploitation divers et assurera une cohérence.
Qu'est-ce-que la pseudolocalisation ?
La pseudolocalisation est une méthode de test dans laquelle le texte (par ex. les chaînes de l'interface utilisateur) est remplacé par un autre afin de vérifier que tout le texte sera bien inclus dans les fichiers envoyés à la traduction, et de vérifier qu’il n’y a pas de problème d'internationalisation. En utilisant des caractères non latins, tels que ceux utilisés en Asie ou au Moyen Orient, il est possible de détecter des problèmes liés à l’encodage et à l’internationalisation au début du cycle afin de les corriger pour éviter les surprises et délais causés par ces problèmes.
Marketing et publicité
Dans quelles langues devrions-nous traduire notre page web et nos ressources Marketing ?
La réponse dépendra du lieu où se base vos clients et de l'audience que vous voulez attirer. Les langues les plus demandées pour l’Europe sont l'anglais, le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol, pour l'Asie ce sera le Chinois simplifié, le Coréen et le Japonais. Ajoutez le portugais pour le Brésil, le russe et l'arabe, et avec ces 11 langues votre site web atteindra 80 % du marché mondial en ligne selon une étude sur la portée des langues de MC Marketing Charts.
Comment assurer la qualité et la cohérence de mon message sur différents marchés ?
Les guides de style et les glossaires sont la clé pour assurer la cohérence à travers les projets et les frontières. L'adaptation d'une idée est subjective et peut varier d'une culture à l’autre, mais aussi d’une personne à une autre. Prenons par exemple: « That’s a smart outfit you are wearing. » Que veut dire cette phrase en anglais ? Si un traducteur utilisait la traduction littérale de « smart » pour traduire le mot, le résultat pourrait être « Voilà une tenue intelligente. », ou « Voilà une tenue brillante. », ou encore « Voilà une tenue vive. »...chaque phrase ayant un sens différent. Et si cette phrase est un important motto de votre campagne de publicité, une fois que vous avez la version traduite qui vous convient, vous voulez être sûr que le même message va être employé à chaque fois dans les langues concernés. C’est alors que le glossaire de traduction entre en jeu, et si celui ci est complémenté d’un guide de style pour votre entreprise, vous assurez ainsi les meilleurs chance de conserver un ton et un style professionnel constant qui donne une identité unique à votre communication.
Quelle est la différence entre « traduction marketing » et « transcréation » ?
La traduction marketing est le processus d'adaptation de ressources marketing, souvent créés de façon centralisée par la maison mère, aux marchés étrangers et/ou dans des langues locales afin de faciliter la globalisation d'une marque ou d'un produit. La traduction marketing veille à ce que le positionnement et l'image de l'entreprise soient cohérents sur l'ensemble des ressources marketing et des marchés (qu'il s'agisse des pages Web, d’emballages, des brochures, des spécifications de produits, etc..). Cependant si vous cherchez à personnaliser ou tester une image et position distincts sur un marché spécifique, vous préfèrerez probablement une expertise en transcréation. L'expert en transcréation utilise le contenu comme base et y ajoute une créativité et une rédaction uniques dans la langue locale. La transcréation équivaut à employer un responsable de relations publiques ou à engager une expertise de gestion de marque dans un pays étranger afin de développer une campagne publicitaire locale. La transcréation est associée à des coûts plus élevés, des temps plus longs et plus de collaboration que la traduction marketing car elle nécessite une forte spécialisation et créativité. Contactez-nous pour déterminer quelle est la meilleure option pour vos besoins publicitaires et votre marketing international.
PAO et infographie
Pouvez-vous réaliser de la publication assistée par ordinateur (PAO) ?
Oui nous sommes équipés et formés pour le travail de publication et d'édition graphique avec la plupart des logiciels du marché. Lors de l'adaptation d'une brochure dans une autre langue il est important de vérifier que l'alignement du texte est correct par rapport à la mise en page, et respecte les normes typographiques de la langue concernée (par ex. les règles de césures, capitalisation, etc..). Lorsque les caractères sont différents de la langue source (par ex. anglais versus chinois), la mise en page est nécessaire afin d'assurer que le texte traduit soit correctement et esthétiquement présenté. Nos spécialistes de PAO connaissent non seulement les logiciels de PAO mais aussi les règles typographiques de la langue dans laquelle va être livré le document.
Quel formats de fichier faut-il pour une qualité de sortie optimale ?
Pour les brochures marketing et autre documents, y compris pour de la documentation technique, qui nécessitent de la PAO ou de la mise en page, fournir les fichiers sources (par exemple Adobe Indesign, QuarkXpress, FrameMaker, etc.) y compris pour les images (par ex. au format Illustrator) réduira les manipulations à effectuer et nous permettra de livrer une version finale en PDF haute définition, prête à imprimée, sans perte de qualité et à moindre coût.
Pouvez-vous travailler avec les PDFs ?
Nous pouvons également travailler à partir de fichiers PDF, mais il sera alors nécessaire de les convertir dans un format de travail. La raison pour cela est le format PDF lui-même. « PDF » est un format destiné à l’impression, et non à l'édition. Cette conversion peut représenter un coût supplémentaire en fonction de la complexité du document. De plus la définition des images présentes dans le document ne peuvent pas être améliorée facilement, et il peux en résulter un perte de qualité dans la version finale ; même si celle ci est généralement minime, il ne sera pas possible de faire mieux que le PDF fourni dans la plupart des cas. Même si des outils existent pour convertir les PDF en documents éditables (au format Word par ex.), et s'il existe aussi des outils qui permettent des modifications mineures dans le fichier PDF quand il ne s’agit pas d’un document scanné, lorsqu'il s'agit de traduire le document une étape supplémentaire de reformatage et de mise en page est généralement nécessaire.