Un voyageur pourrait penser que l’usage de la langue gaélique, connue aussi comme irlandais, serait plus étendu et accepté en Irlande étant donné son statut de langue officielle de la République d’Irlande. En réalité seulement un quart de la population irlandaise prétend parler irlandais. Dans son documentaire No Béarla (Pas d’anglais) le cinéaste irlandais Manchán Magan voyage à travers l’Irlande en ne parlant que l’irlandais. Les réactions lors de sa tournée Pas d’anglais sont surprenantes. L’anglais est parlé depuis tant de générations qu’il est difficile d’écouter une conversation entière dans la première langue officielle du pays.
Ceci dit, quelques connaissances de la langue irlandaise ne seront pas de trop si vous décidez de faire un petit tour en Irlande :
Tout d’abord il faut savoir que la structure des phrases est : VERBE SUJET OBJET
Les phrases sont construites dans l’ordre Verbe Sujet Objet. « J’ai mangé du pain » donne « ai mangé je du pain. » « Je me lave toujours les mains » donne « lave je me les mains toujours. » Cet ordre de mots est relativement rare vu que moins de 10% des langues dans le monde l’utilisent. Il a même influencé l’usage des phrases anglaises en Irlande :
« I'm after eating my breakfast » (je viens de prendre mon petit-déjeuner), « I gave out about the terrible service » (je me suis plaint du service) et dans certains endroits (il travaille tous les jours) « he does be working every day. »
Une poignée d’expressions peuvent même confondre un locuteur anglais natif :
1. Sure look it - Ce qui veut dire... Qui sait ? Si vous vous trouvez dans une situation où vous ne savez pas quoi répondre dîtes tout simplement « sure look it » et vous obtiendrez des signes d’approbation.
2. The Jack - « Tell ye what, you get in another round, while I head to the jacks. » « Pendant que vous commandez une autre tournée je vais faire un tour aux jacks .» Et oui, les toilettes ne sont pas « toilettes » ni WC. Si vous allez dans des toilettes publiques vous aurez besoin de connaître les mots Mná et Fir puisque les WC ne sont pas signalés avec les symboles d’hommes ou femmes. Confondre ces mots peut vous plonger dans des situations embarrassantes...
3. Arseways - Quand les choses se tordent ou qu’elles ne sont pas bien faîtes. « We tried to roast the turkey but it went arseways on us. » « On a essayé de cuire la dinde mais elle est ratée. »
4. Donkey's years - Aucune idée de ce que peut être la durée d’une « année d'âne ». Il s’agit sans doutes d’une longue, longue période. « We haven't had this big a crowd here in donkey's years. » « Nous n’avions pas vu une aussi grande foule depuis bien longtemps. »
5. Wet the tea - Si on vous demande de « wet the tea » il s’agit de mettre quelques sachets de thé dans la théière et de verser l'eau bouillante. « Sit down there and relax while I go wet the tea. » « Asseyez-vous pendant que je prépare le thé. »
6. Like hen's teeth - Dérive de l’expression rare as hen's teeth (rare comme les dents d’une poule), raccourcie au fil du temps. Elle est utilisée pour parler de choses rares. « We used to have lots of great translators rounds these parts, but they're like hen's teeth now. » « Nous avions de bons traducteurs par ici mais maintenant ils sont rares comme les dents d’une poule. »
7. Pint of Gat - Une pinte de Gat est synonyme de Guinness. Sachez que lorsque vous buvez une Guinness ils faut regarder au loin pour ne pas boire la mousse. Si vous ne savez pas comment déterminer « si la bière est bonne ? » répondez simplement « sure look it. »
8. Ossified- Voilà comment vous finirez après plusieurs pintes de bière. « Lord you were fairly ossified last night weren't you? »
9. En Irlande les chips deviennent crisps et les frites françaises deviennent chips. Attention, après l’une de vos soirées vous finirez par succomber aux curry cheese chips ou frites-curry-fromage.
10. The Fear - The Fear ou la Peur est ce que vous ressentez les lendemains de soirée lorsque vous avez fini « ossified ». Aussi connue sous le nom de « drinker's remorse » « les remords du buveur » ou « chronics » « chroniques », elle résume l’état lamentable dans lequel on se trouve après une soirée qui nous a laissé des trous de mémoire. « I'm afraid to show my face in there again (j’ai honte de remettre les pieds dans cet endroit). I'm crippled with The Fear (je suis paralysé par la gueule de bois). »
Bonne fête de Saint Patrick ! « May the luck of the Irish be with you. » « Que la chance de l’irlandais soit avec toi. »
Matière à réflexion : l’expression « que la chance de l’irlandais soit avec toi » est une drôle d’expression. Réfléchissez un peu à ce que veut dire avoir la chance d’un irlandais vu l’histoire du peuple irlandais...