Translation Memory

Once you pay for the “word”, you can use it again and again

We will build or enhance your translation memory database allowing re-use of approved translations for your future projects.  This is key for organizations who continually innovate and deliver new products and services.  

Our technology will integrate with your translation memory (TM)  and immediately recognize phrases that have been stored. The translation of each new phase done by the linguist will also be saved in the database. 

This ensures consistency to your style guide for new materials, and you will benefit from the direct cost savings.

 


Frequently Asked Questions


What are Matches, Fuzzy Matches and Repetitions?

When our localization team receives your files for translation, the file is analyzed against your translation memory database to determine whether a pre-existing translation is available for a given phrase.  

Exact matches, also known as 100% matches, provide the highest amount of cost savings because the text already has a translation. The translator must simply verify that the pre-translated match is accurate and fits the context.

For example, if your text reads: He ran home to Market Street.  And the TM returned “He ran home to Main Street”.  This would count as a Fuzzy Match, our linguist would review the string or phrase, and would only need to address the word “Main” to “Market”.  Using match analysis helps our translators maintain translation consistency, save time and that saves you money.

Phrases or sentences that are repeated continuously throughout a document are called Repetitions and are usually discounted as 100% matches. A company that does not already have a TM cannot benefit from exact or fuzzy matches, but can benefit from repetitions.


Back to FAQs 

 

Workflow Automation
Linguistic Technologies

Copyright © 2024 All rights reserved.
HT Localization, LLC.