Glossaire de l'industrie de la traduction
Comme tous les métiers, la traduction/localisation utilise sont propre jargon. Vous trouverez ci-dessous la définition de quelques-uns des termes et acronymes les plus courants.
Cette liste est en cours de constitution, revenez visiter cette page de temps en temps pour voir les additions récentes. Si vous souhaitez une clarification ou l'ajout d'un terme à cette liste, n'hésitez pas à nous envoyer une requête au travers de note Formulaire.
Alignement : Les procédures d'alignement permettent de créer des mémoires de traductions en utilisant des textes sources et leurs traductions existantes. Cela est possible grâce à des outils logiciels spécialisés qui analysent et segmentent le texte source et la translation, puis tentent d'associer les segments obtenus. Le résultat est ensuite vérifié et corrigé par une personne capable de lire les deux langues et de valider le résultat. Faire un alignement permet de réutiliser des traductions précédentes dans les projets à venir. Le coût de la procédure est généralement compensé par les économies réalisées sur les projets futurs, et cela assure une meilleure adhérence au style existant.
G11N : Abréviation du terme anglais « Globalization ». Le chiffre onze est une référence aux nombres de lettres entre le « g » initial et le « n » final.
Présentation assistée par ordinateur (PAO) : La PAO est définissable comme étant l'activité de manufacture, à l'aide d'outils informatique, des documents destinés à l'impression. L'intégration des textes et graphiques et les manipulations de ces éléments se fait au travers de logiciels spécialisés tels qu'Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkExpress, voire avec des logiciels à usage plus générique tel que les outils de traitement de texte Microsoft Word ou Apple Pages, entre autres. Après la traduction il est généralement nécessaire d'ajuster les documents et de retoucher la mise en page. Les normes typographiques peuvent varier d'un pays à l'autre, y compris les règles de césures, mais surtout les traductions génèrent des textes dont la longueur diffère parfois énormément d'une langue à l'autre. Un même texte peut être 30% plus long en russe, et 30% plus court en chinois qu'en français par exemple. De plus, la taille de page change s'il s'agit de convertir des documents du format US au format européen ou vice versa. Le service de PAO consiste à préparer le ou les documents traduits pour qu'il soient prêts à être publié. Voir Documentation pour complément d'information.
Traduction assistée par ordinateur (TAO) : L'expression se réfère à l'utilisation de logiciels spécialisés facilitant la tâche de traduction et les activités connexes. Ces outils utilisent des filtres de conversion qui permettant de présenter les textes à traduire de manière effective et en maintenant l'intégrité des fichiers en sortie. Sont filtrés les éléments non-traduisibles, tel les symboles de format ou les codes de langages informatiques, et n'apparaissent aux traducteurs que les textes à traduire, segmentés en utilisant des règles spécifiques à la langue en question afin d'optimiser les correspondances dans les mémoire de traductions. Grâce à ces outils les traducteurs peuvent aussi accéder aux glossaires de terminologie, faire des recherches, et récupérer des traductions dans la mémoire. Les outils TAO modernes intègrent des fonctionnalités d'assurance qualité, ainsi des correcteurs orthographiques. Certain de ces TAO permettent aussi le travail en groupe, pour les larges projets, et donnent accès à des mémoires de traductions stockées localement ou à distance. On peut noter l'apparition de systèmes de TAO entièrement basé sur le Cloud où les traducteurs accèdent à l'interface de traduction au travers de leur navigateur.
Autres références...